style is bone
Jan. 27th, 2005 11:31 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Несколько цитаций на тему «стиля»:
1. Лучшая страница, страница, в которой нельзя безнаказанно изменить ни одного слова, — всегда наихудшая. Изменения языка стирают побочные значения и смысловые оттенки слов; «безупречная» страница хранит все эти скромные достоинства и именно поэтому изнашивается с необыкновенной легкостью. Напротив, страница, обреченная на бессмертие, невредимой проходит сквозь огонь опечаток, приблизительного перевода, неглубокого прочтения и просто непонимания. В стихах Гонгоры, по мнению его публикаторов, нельзя изменить ни единой строчки, а вот «Дон Кихот» посмертно выиграл все битвы у своих переводчиков и преспокойно выдерживает любое, даже самое посредственное переложение. Гейне, который ни разу не слышал, как этот роман звучит по-испански, прославил его навсегда. Даже немецкий, скандинавский или индийский призраки «Дон Кихота» куда живее словесных ухищрений стилиста.
Х.Л. Борхес, «Суеверная этика читателя»
2. Style has nothing to do with embellishment, as some people think; it's not even a matter of technique. Like the color sense in some painters, it's a quality of vision, the revelation of the particular universe that each of us sees and that no one else sees. The pleasure an artist offers us is to convey another universe to us.
from a 1913 interview of Marcel Proust
3. The trouble with translations, the reason so many Gides and Goethes find them galling, is that they erase a writer's every careful choice, and replace a burnished surface with a second-rate surrogate--and still manage to reveal a universe. We hate translations because they succeed despite their failures, and in so doing they reveal our easy ignorance. For we have misunderstood the true nature of great literary style. Fetishizing surface, we have missed substance. For style is not the conspicuous effect--the easy alliteration, the calculated repetition, the deliberate echo. These pleasures--and they are no less enjoyable for being, ultimately, incidental--are merely pleasures of the flesh. And style, however much its appealing skin suggests it, is not flesh. Flesh can be destroyed by a single, critical parasite. But bone endures, no matter the nature of its burial. And style, it turns out, is bone.
Wyatt Mason, "Swann's Ways", The New Republic, Jan. 17, 2005
Подписываюсь под каждым словом.
1. Лучшая страница, страница, в которой нельзя безнаказанно изменить ни одного слова, — всегда наихудшая. Изменения языка стирают побочные значения и смысловые оттенки слов; «безупречная» страница хранит все эти скромные достоинства и именно поэтому изнашивается с необыкновенной легкостью. Напротив, страница, обреченная на бессмертие, невредимой проходит сквозь огонь опечаток, приблизительного перевода, неглубокого прочтения и просто непонимания. В стихах Гонгоры, по мнению его публикаторов, нельзя изменить ни единой строчки, а вот «Дон Кихот» посмертно выиграл все битвы у своих переводчиков и преспокойно выдерживает любое, даже самое посредственное переложение. Гейне, который ни разу не слышал, как этот роман звучит по-испански, прославил его навсегда. Даже немецкий, скандинавский или индийский призраки «Дон Кихота» куда живее словесных ухищрений стилиста.
Х.Л. Борхес, «Суеверная этика читателя»
2. Style has nothing to do with embellishment, as some people think; it's not even a matter of technique. Like the color sense in some painters, it's a quality of vision, the revelation of the particular universe that each of us sees and that no one else sees. The pleasure an artist offers us is to convey another universe to us.
from a 1913 interview of Marcel Proust
3. The trouble with translations, the reason so many Gides and Goethes find them galling, is that they erase a writer's every careful choice, and replace a burnished surface with a second-rate surrogate--and still manage to reveal a universe. We hate translations because they succeed despite their failures, and in so doing they reveal our easy ignorance. For we have misunderstood the true nature of great literary style. Fetishizing surface, we have missed substance. For style is not the conspicuous effect--the easy alliteration, the calculated repetition, the deliberate echo. These pleasures--and they are no less enjoyable for being, ultimately, incidental--are merely pleasures of the flesh. And style, however much its appealing skin suggests it, is not flesh. Flesh can be destroyed by a single, critical parasite. But bone endures, no matter the nature of its burial. And style, it turns out, is bone.
Wyatt Mason, "Swann's Ways", The New Republic, Jan. 17, 2005
Подписываюсь под каждым словом.
no subject
Date: 2005-01-27 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 06:00 pm (UTC)напоминают langage бланшо
no subject
Date: 2005-01-27 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 06:15 pm (UTC)P.S. А мне про кости больше всего понравилось.
no subject
Date: 2005-01-27 06:28 pm (UTC)таким протяжным "эээ" с пониманием в голосе, тогда по-моему вполне.
Если будет время, напиши мне про Vertigo, а то я разные варианты слышала
no subject
Date: 2005-01-27 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 06:33 pm (UTC)Remember this?
Date: 2005-01-27 06:19 pm (UTC)Re: Remember this?
Date: 2005-01-27 06:20 pm (UTC)Re: Remember this?
Date: 2005-01-27 06:31 pm (UTC)Re: Remember this?
Date: 2005-01-27 06:32 pm (UTC)"It's all free
For my favourite buildings
And me!"
Re: Remember this?
Date: 2005-01-27 06:29 pm (UTC)By the way, I can't take seriously any manifesto lauding Sister Carrie as good literature. Dreiser sucks!
Re: Remember this?
Date: 2005-01-27 06:30 pm (UTC)Perhaps, it doesn't do that for anonymous posters?
It does for me. E.g., http://www.freeculture.org
See?
no subject
Date: 2005-01-27 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 08:17 pm (UTC)А потом все удивляются, откуда это между творящим субъектом и живой реальностью вдруг появился опосредующий позитивистский дискурс, la Societe du Spectacle? Из-за идиотов, распространяющих естествоведческие методы на область духа.
Кстати, прежде чем пиздеть по поводу «подвываний», «изрыгаемых» Мейсоном, прочитайте сначала всю статью, дабы уловить блядь контекст, а потом рассуждайте.
no subject
Date: 2005-01-27 08:27 pm (UTC)Um,hm, can I say something here? Вообше-то не совсем правильно когда речь заходит о литературе, сразу начинать бросаться такими достаточно пафосными понятиями как "дух" и т.д. Есть методы изучения литературы, ну или как минимум текстов, которые вполне имеют право на существование. Ладно, хер с ним, лень вдаваться в длинный спор, все равно каждый останется со своим.
no subject
Date: 2005-01-27 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 08:19 pm (UTC)Еще раз -
Style has nothing to do with embellishment, as some people think; it's not even a matter of technique. Like the color sense in some painters, it's a quality of vision, the revelation of the particular universe that each of us sees and that no one else sees. The pleasure an artist offers us is to convey another universe to us.
Простите, где именно здесь идет речь о "ЧУВСТВОВАТЬ"?! Пруст говорит о передаче тех аспектов окружаещего мира которые интересуют автора, и уменее точно их передать и не более того.
"Последний (Wyatt Mason) изрыгает ряд бессмысленных подвываний и заклинаний, нанизывая образы, но никак не объясняя сути."
Нанизывание образов, между прочем и есть один из способ "объяснять" суть, посредством создания ассоциативного ряда.
Ну и т.д., так же можно ответить и на остальные ваши доводы.
А пустой риторики, увы, не бывает по определению, так уж создан язык.....
no subject
Date: 2005-01-27 09:07 pm (UTC)вы можете рассчитать, что читатель Икс, с таким-то бэкграундом, прочитав произведение Игрек, получит удовольствие в 6.3 условных единиц эстетического наслаждения? :)
no subject
Date: 2005-01-27 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 03:09 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 03:48 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 09:05 pm (UTC)Вы же сели на своего (по-видимому) любимого конька, и вот уже битый час рассуждаете о романтизме, хотя никакого особенного романтизма в этих цитатах не усматривается.
no subject
Date: 2005-01-27 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-28 08:52 am (UTC)кстати напомнило разговор Поэта и Импровизатора в рассказе Пушкина. Можно наверное так сказать - что Поэт обиделся или приревновал к Импровизатору за то, что его мысль - облёк в совершенную форму (тело) другой человек. Получается что мысль - как бы вне человека и не его собственность - и творец лишь даёт мысли более-менее сносную форму или облачение.
Перевод тогда - это как бы новое тело - что и вызывает ревность.
Просто антикопирайт какой-то!!!