Джон Кеннеди Тул
Dec. 11th, 2003 12:26 pmСамое лучшее что есть в современной американской литературе это книга "Сговор остолопов" Джона Кеннеди Тула (John Kennedy Toole, "A Confederacy of Dunces"). Протагонист Игнациус Дж. Рейли совмещает в себе совершенно противоположные образы среднего американца, ожиревшего от фруктовых вод и сидения перед телевизором, и интеллектуала-революционера-консерватора, цитирующего средневековых философов и жаждущего то монархии, то анархии, типа под настроение. По воле обстоятельств, Игнациус, который нигде не работал, вынужден был таки на работу устроиться и попал в агонизирующий бизнес по изготовлению и продаже штанов, где и начал спонтанную подрывную деятельность. Например, занялся систематизацией картотеки посредством методичного выбрасывания всех записей в мусорное ведро, в алфавитном порядке. А также пытался склонить рабочих к бунту. А также отправил клиенту оного бизнеса, который, по получении партии штанов со штанинами разной длины, хотел было получить свои бабки назад, письмо, в котором назвал клиента "монголоидом", уведомил его, что штанины разной длины есть осознанная акция компании, целью которой является проверка того, как клиент сможет впарить покупателям эти самые некондиционные штаны, и пригрозил жестокими телесными наказаниями в случае следующего вяка. Книга до безумия смешная; автор не оставил без внимания никого в одинаково едкой манере описаны левые интеллектуалы, антикоммунистически настроенные пожилые обыватели, гомосексуалисты, преподаватели университетов, бизнесмены и их жёны, полицейские, и т.д. Действие происходит в Новом Орлеане 1960-х, что придаёт обстановке и речи героев особый колорит.
Так вот. Нашёл сегодня совершенно безграмотный, мудацкий перевод, который дело рук Максима Немцова из Лавки Языков. Во-первых, нарушаются все каноны перевода англоязычных имён собственных на русский язык. Фамилию Jones нужно переводить как "Джонс", но никак не "Джоунз". Нью-Йоркский псведобогемный (а на самом деле кишащий эстетсвующими яппи) квартал Виллидж никоим образом не переводится как "Деревня". Ново-Орлеанская Bourbon Street никак не "Коньячная улица", хотя бы потому, что bourbon это сорт виски. Во-вторых, достаточно жалко выглядят попытки перевести Ново-Орлеанский диалект. Мать Игнациуса, миссис Рейли, в переводе Немцова говорит вот так:
А сам Игнациус Дж. Рейли в оригинале постоянно выражается весьма высокопарно, маму называет не иначе как "mother", так что любого, кто переведёт сие как "мамаша", в обход контекста, нужно мочить в сортире. Такие переводы, а равно и причастных к ним переводчиков, следует отметать калёной метлой.
А книгу типа читайте, у кого есть возможность, по-английски. Роман красоты необычайной. А автору так и не удалось его при жизни напечатать; отчаявшись, он отправился в автомобильное путешествие по Америке и покончил с собой в машине, надышавшись выхлопных газов где-то в штате Миссисипи. После смерти Тула, его мать отнесла рукопись романа к известному Ново-Орлеанскому писателю-экзистенциалисту Уокеру Перси и пыталась оного убедить, что перед ним работа непризнанного гения. Перси рукопись взял и, из одной вежливости, сказал бедной женщине, что попытается что нибудь сделать. А потом, как прочитал, так сразу фишку срубил, и роман вышел в свет. Премию Пулитцера Тулу присудили посмертно. Вот в таком вот аксепте.
Update: Облажался по двум пунктам. Первое: штаны-то действительно были слишком короткими, а не со штанинами разной длины. Надо было свериться с текстом, прежде чем писать, а я этого не сделал. Второе: Bourbon Street названа в честь династии Бурбонов, а не в честь виски. Что, конечно, только усугубляет некомпетентность данного перевода.
Так вот. Нашёл сегодня совершенно безграмотный, мудацкий перевод, который дело рук Максима Немцова из Лавки Языков. Во-первых, нарушаются все каноны перевода англоязычных имён собственных на русский язык. Фамилию Jones нужно переводить как "Джонс", но никак не "Джоунз". Нью-Йоркский псведобогемный (а на самом деле кишащий эстетсвующими яппи) квартал Виллидж никоим образом не переводится как "Деревня". Ново-Орлеанская Bourbon Street никак не "Коньячная улица", хотя бы потому, что bourbon это сорт виски. Во-вторых, достаточно жалко выглядят попытки перевести Ново-Орлеанский диалект. Мать Игнациуса, миссис Рейли, в переводе Немцова говорит вот так:
-- Чего это ты пытаисси с моим несчастным ребенком сделать? -- спросила миссис Райлли у полицейского. Игнациус потрепал крашенные хной материнские волосы своей огромной лапой. -- Занятий нет -- тока на бедных детках отыгрываисси, а тут такие гады по улицам бегают. Мамочку ждет, подумать тока, а его уже арэстовать хочут.
А сам Игнациус Дж. Рейли в оригинале постоянно выражается весьма высокопарно, маму называет не иначе как "mother", так что любого, кто переведёт сие как "мамаша", в обход контекста, нужно мочить в сортире. Такие переводы, а равно и причастных к ним переводчиков, следует отметать калёной метлой.
А книгу типа читайте, у кого есть возможность, по-английски. Роман красоты необычайной. А автору так и не удалось его при жизни напечатать; отчаявшись, он отправился в автомобильное путешествие по Америке и покончил с собой в машине, надышавшись выхлопных газов где-то в штате Миссисипи. После смерти Тула, его мать отнесла рукопись романа к известному Ново-Орлеанскому писателю-экзистенциалисту Уокеру Перси и пыталась оного убедить, что перед ним работа непризнанного гения. Перси рукопись взял и, из одной вежливости, сказал бедной женщине, что попытается что нибудь сделать. А потом, как прочитал, так сразу фишку срубил, и роман вышел в свет. Премию Пулитцера Тулу присудили посмертно. Вот в таком вот аксепте.
Update: Облажался по двум пунктам. Первое: штаны-то действительно были слишком короткими, а не со штанинами разной длины. Надо было свериться с текстом, прежде чем писать, а я этого не сделал. Второе: Bourbon Street названа в честь династии Бурбонов, а не в честь виски. Что, конечно, только усугубляет некомпетентность данного перевода.