![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Собственно, вот:
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/bernsht.html
Дело тонкое, да. Множество нюансов, продиктованных как сложившейся практикой, так и элементарной эстетикой. Цитируем:
Или вот:
А вот по поводу всяких там Бэггинсов/Торбинсов/Сумкинсов и т.д.:
А вот это вот по поводу того, что надо писать "Джонс", но уж никак не "Джоунз":
Там ещё много чего интересного.
Всё, пошёл жарить картошку, а то голодный очень. И злобный поэтому.
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/bernsht.html
Дело тонкое, да. Множество нюансов, продиктованных как сложившейся практикой, так и элементарной эстетикой. Цитируем:
Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) — это, кроме прочего, “деревенское” имя. Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода — вспомним, однако, известное стихотворение Блока “Над озером” (1907), где герой “нежную и тонкую” деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: “Фекла! Фекла!”
Или вот:
Простой случай: девочку в современном рассказе (Т. Корагессана Бойла) зовут Jasmin Honeysuckle Rose — “Жимолость”, что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст — не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне англоподобно и смешно: Жасмина Фиалка Роза.
А вот по поводу всяких там Бэггинсов/Торбинсов/Сумкинсов и т.д.:
Обычно же для передачи по-русски английских смысловых имен переводчики выбирают смысловую основу и оформляют ее на “английский лад” с помощью разного рода англоподобных формантов: учитель Роззги, доктора Фершалл и О’Коновалл, мистеры Купли (торговец), Капли (аптекарь), миссис Гнилль. Или более сложное решение: респектабельная фирма “Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкью и Ко” в доме № 10 по Сучкью-стрит” (из Э. По).
А вот это вот по поводу того, что надо писать "Джонс", но уж никак не "Джоунз":
С помощью транслитерации в хаотическое дело передачи английских имен удается внести некоторые дополнительные элементы порядка. Так, становится возможным решить проблему редуцированной безударной гласной: не ДиккИнс, как предлагали у нас одно время приверженцы транскрипционной монополии, а ДиккЕнс — как пишется, а не как слышится. Или окончание на -с, его не имеет смысла писать то в виде з, то в виде с, это одно и то же окончание, оно изображается одной буквой: S, а что по-английски она иногда озвончается, в данном случае значения не имеет.
Там ещё много чего интересного.
Всё, пошёл жарить картошку, а то голодный очень. И злобный поэтому.
no subject
Date: 2003-12-11 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-11 04:52 pm (UTC)