Jan. 27th, 2005

ded_maxim: (Default)
Несколько цитаций на тему «стиля»:

1. Лучшая страница, страница, в которой нельзя безнаказанно изменить ни одного слова, — всегда наихудшая. Изменения языка стирают побочные значения и смысловые оттенки слов; «безупречная» страница хранит все эти скромные достоинства и именно поэтому изнашивается с необыкновенной легкостью. Напротив, страница, обреченная на бессмертие, невредимой проходит сквозь огонь опечаток, приблизительного перевода, неглубокого прочтения и просто непонимания. В стихах Гонгоры, по мнению его публикаторов, нельзя изменить ни единой строчки, а вот «Дон Кихот» посмертно выиграл все битвы у своих переводчиков и преспокойно выдерживает любое, даже самое посредственное переложение. Гейне, который ни разу не слышал, как этот роман звучит по-испански, прославил его навсегда. Даже немецкий, скандинавский или индийский призраки «Дон Кихота» куда живее словесных ухищрений стилиста.
Х.Л. Борхес, «Суеверная этика читателя»

2. Style has nothing to do with embellishment, as some people think; it's not even a matter of technique. Like the color sense in some painters, it's a quality of vision, the revelation of the particular universe that each of us sees and that no one else sees. The pleasure an artist offers us is to convey another universe to us.
from a 1913 interview of Marcel Proust

3. The trouble with translations, the reason so many Gides and Goethes find them galling, is that they erase a writer's every careful choice, and replace a burnished surface with a second-rate surrogate--and still manage to reveal a universe. We hate translations because they succeed despite their failures, and in so doing they reveal our easy ignorance. For we have misunderstood the true nature of great literary style. Fetishizing surface, we have missed substance. For style is not the conspicuous effect--the easy alliteration, the calculated repetition, the deliberate echo. These pleasures--and they are no less enjoyable for being, ultimately, incidental--are merely pleasures of the flesh. And style, however much its appealing skin suggests it, is not flesh. Flesh can be destroyed by a single, critical parasite. But bone endures, no matter the nature of its burial. And style, it turns out, is bone.
Wyatt Mason, "Swann's Ways", The New Republic, Jan. 17, 2005

Подписываюсь под каждым словом.
ded_maxim: (Default)
Во вторник купил вот эту гитару. Очень хороша. Первым делом сыграл на ней пару песен Адо и еще "My Favourite Buildings" Робина Хичкока.
ded_maxim: (Default)
- Мы должны понимать, - предупреждает председатель комиссии Мосгордумы по экономической политике Ирина Рукина, - что монетизация льгот всего лишь капля в море колоссальных изменений, на пороге которых стоит страна. Постепенно на рыночные рельсы переводится "микроэкономика" каждого гражданина. («Известия»)

Естественно. А «большевистскую сволочь» (т.е., тех, кто не желает переводить свою «микроэкономику» на рыночные рельсы) расстреляют «наши танки». Потому как «избранный курс экономических реформ ревизии не подлежит».

Profile

ded_maxim: (Default)
ded_maxim

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425 2627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 15th, 2025 06:52 am
Powered by Dreamwidth Studios