Jan. 4th, 2008

ded_maxim: (стеклоглазый гражданин)
Гезенцвей отзывался с большим энтузиазмом, вот мы и пошли. Постановка, как и всегда в Redmoon, была весьма неординарной: пантомимы, акробатика, маски, куклы всевозможных размеров, книги-раскладушки как средство повествования внутри повествования, да много чего еще. Реквизит состоял из множества больших ящиков, из которых иногда появлялись участники действа (об этом ниже), а также двух вышек на колесиках, которые можно было возить по сцене куда угодно и которые могли сообщаться друг с другом посредством подвижных стремянок. Разумеется, за час с небольшим можно было лишь скупо очертить основные события романа Гюго, что было сделано неплохо: за небольшими исключениями, не стоящими упоминания, ничего лишнего. Однако без некоторых приемов, как нам показалось, можно было бы вполне обойтись: когда разыгрывалась сцена похищения Эсмеральды, из одного из ящиков раздался настойчивый стук, и из него выбрался "автор" (я бы даже сказал, "аффтар"), который тут же принялся укорять постановщиков и актеров за вольности в интерпретации, которые превратились из средства в цель и не смогли надлежащим образом передать контраст между зловонием выгребных ям и причудливостью готической архитектуры. То и дело хотелось воскликнуть, как Барт: аффтар, убей себя!

В общем, вердикт: хоть не доктор Калигари, но смотретъ стоило, как и на все, что делает Редмун. Как говорят критики средней руки, fine holiday fun.
ded_maxim: (преведение)
Продолжаем нашу бондиану:
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.
(Ian Fleming, Live and Let Die)

А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
Мягкие крабы под соусом по-татарски, отбивные по-гамбургски с кровью, приготовленные на гриле, картофель по-французски, итальянские брокколи, сборный салат с множеством исландских приправ, шотландское мороженое с распущенными ирисками и лучшее во всей Америке немецкое вино "Либерфраумильх". Сойдет?
- Звучит замечательно, - сказал Бонд, отметив про себя, "за исключением, пожалуй, распущенных ирисок".
Перевод no. 2:
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
Отбивные по-гамбургски! Шотландское мороженое! Множество исландских приправ! Торт "Птичье молоко"!

Profile

ded_maxim: (Default)
ded_maxim

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425 2627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 9th, 2025 08:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios