трудности перевода
Jan. 4th, 2008 10:46 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжаем нашу бондиану:
А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'(Ian Fleming, Live and Let Die)
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.
А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
Мягкие крабы под соусом по-татарски, отбивные по-гамбургски с кровью, приготовленные на гриле, картофель по-французски, итальянские брокколи, сборный салат с множеством исландских приправ, шотландское мороженое с распущенными ирисками и лучшее во всей Америке немецкое вино "Либерфраумильх". Сойдет?Перевод no. 2:
- Звучит замечательно, - сказал Бонд, отметив про себя, "за исключением, пожалуй, распущенных ирисок".
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!Отбивные по-гамбургски! Шотландское мороженое! Множество исландских приправ! Торт "Птичье молоко"!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
"Sometimes something is gained in translation"
Date: 2008-01-05 04:18 am (UTC)"Boromir smiled."
Перевод Григорьева и Грушецкой:
"Тень улыбки пробежала по бледному, без единой кровинки, лицу Боромира."
Re: "Sometimes something is gained in translation"
Date: 2008-01-05 07:28 am (UTC)Офигеть.
(no subject)
From:Re: "Sometimes something is gained in translation"
From:Re: "Sometimes something is gained in translation"
From:(no subject)
From:(no subject)
From:это вспомнилось
Date: 2008-01-05 04:44 am (UTC)русскую белужью икру, а меня угостил копченой севрюгой. Затем ты съел
телячьи почки с беконом, горошком и вареным картофелем, а я погрузился в
котлеты- из молодого барашка с теми же овощами...
- Молодец, Джин! Терпеть не могу варваров, которые пожирают все без
разбора, лишь бы пузо набить! Умение насладиться изысканными блюдами - вот
что поднимает нас над животными и дикарями.
- Еще ты настоял на спарже с соусом по-бернски. А закончил ты клубникой в
кирше, а я ананасом... Постой, какой я осел! Как я туп! Наконец-то я
вспомнил? Да ведь это же ужин, заказанный Джеймсу Бонду его шефом Эм!
- В каком романе?..
- В романе "Мунрэйкер", глава... глава пятая!
http://lib.ru/RUSS_DETEKTIW/GORPOZHAKS/griwadij.txt
yuck
Date: 2008-01-05 04:48 am (UTC)Re: yuck
Date: 2008-01-05 04:53 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: yuck
Date: 2008-01-05 08:36 pm (UTC)Re: yuck
From:Re: yuck
Date: 2008-01-05 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-05 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-05 04:56 am (UTC)Your choice of one of our delicious burgers with a bottle of chilled Dom Perignon.
Всего за 175 баксов.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-05 04:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-05 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-05 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-05 06:46 pm (UTC)Сдаётся мне, Вы просто ненавидите всё русское.
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-05 07:50 am (UTC)Почитать текст со всеми комментариями можно тут (http://deep-water.ru/?http://ded-maxim.livejournal.com/300024.html)
Это Ваш 1-й ТОПовый пост за последний год (http://deep-water.ru/top/). Посмотреть статистику автора можно тут (http://deep-water.ru/top/info.php?id=6246).
Этот "бот не имеет отношения к Яндексу" © НадежныйИсточник
no subject
Date: 2008-01-05 11:57 am (UTC)Многие, наверное, слышали, что некий "переводчик" О. Колесников как-то аж судился с km.ru за размещение своих "переводов" без его согласия. Мне недавно попалась книжка (хорошая приключенческая фантастика, кстати) Дж. Пурнелля, "Космический корабль короля Давида", изуродованная "переводом" этого колесникова. Вот несколько примеров этого "перевода", с наугад раскрытых страниц (наверное, ни одной страницы без ляпов там нет), так что это не самые грубые, просто те, что попались.
Ниже мои варианты перевода (нерафинированные, но почти дословные) - синие, колесникова - красные.
Then the wars boiled on past Makassar.
Прямо противоположный смысл...
The pirate chieftain, his rank marked by bright gold bands around his neck and ankles, ...
Руки и лодыжки -- какая разница?..
(Ниже речь идет о попытке сформировать добровольное ополчение в осажденном городе)
It can do no great harm to allow you to train this rabble, for when you and they are killed that will be all the longer our rations will last.
Причем тут договор?...
"What were you a colonel of?" she asked.
Козел автор, совсем не то написал. Щас мы его подправим...
Those who hadn't pawned their finery during the siege now wore it.
Ну что тут комментировать...
(Размышления персонажа)
There were other ways to live, other cultures on other worlds, worlds without end, worlds after worlds, and what was Prince Samual's World, or anyone on it?
Эх, автор, забыл ответ написать? Мы тебе поможем...
Lieutenant Farr was a short, dark man who resembled the planetary locals. MacKinnie wondered idly if he had been chosen for the post for his ability to blend in with the rest of the population.
У кого он интересовался? Очередная фантазия переводчика.
Я на полном серьезе нахожу такие ляпы на каждой странице. И это не говоря уж о том, что идеально выверенный стиль Пурнелля у колесникова превращается в слог пятиклассника, пытающегося писать фантастику. Позорище...
no subject
Date: 2008-01-05 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-05 04:09 pm (UTC)Особенно понравились "соус по-татарски" и "распущенные ириски"
no subject
Date: 2008-01-05 05:38 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-05 04:33 pm (UTC)Переводчица написала, что летом обитателям виллы очень досаждали... жёлтые жакеты.
Yellow jackets, как можно догадаться.
no subject
Date: 2008-01-05 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-06 03:17 am (UTC)2. Понятно, что ириски звучит смешно, а как иначе назвать butterscotch? Ириски и есть...
3. Как можно перевести Soft-shell crabс чтоб это не выглядело как зоологическое описание? Ну нет такого зверя в России... Короче, между двумя переводами неправильно переведенным остался только майонез тартар.
Ну и чтоб два раза не вставать - там выше знатоки немецких и американских вин всякую фигню написали. Либраумильх - вино слишком сладкое для основной еды, но к мороженному его вполне можно подать. Оно относится к тому же типу, что и Ауслезе, но классом пониже. Тем не менее, это вино высокого качества (Qualitaetswein), хотя и не высшего (Qualitaetswein mit Praedikat). Сухие вина - не немецкая специальность, рейнские, мозелские вина все сладковатые, но в определенном контексте очень хорошие. "Знатоки" там еще прохаживались насчет американских белых вин. Конечно, немецких лоз у нас мало, а вот белые вина французского типа, скажем, Шардоннэ, у нас делают, и очень хорошего качества.
no subject
Date: 2008-01-06 07:21 am (UTC)http://sveigder.livejournal.com/362444.html (http://sveigder.livejournal.com/362444.html)
no subject
Date: 2008-01-06 10:08 am (UTC)- У нас для вас осетринка под маянезиком, котлеточки по-столовски, картошечка в мундире, цветная капуста в сухарях, салат оливье, мороженое со сгущёнкой и самая лучшая "Хванчкара", какую можно сыскать в Америке. Как оно, круто?
- Заебись! - сказал Бонд, стараясь не думать о сгущёнке.
no subject
Date: 2008-01-06 05:10 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Напомнил любимую цитату
Date: 2008-01-08 01:47 pm (UTC)-- И ты полагаешь, что можно наесться тефтелями, яблочной запеканкой с ванильным соусом, ветчиной, сыром, колбасой, солеными огурцами да двумя жалкими крохотными сардинками?
Фрекен Бок поглядела на него в упор.
-- Нет, -- сказала она подчеркнуто спокойным тоном. -- Но ведь есть еще и печеночный паштет.