ded_maxim: (преведение)
ded_maxim ([personal profile] ded_maxim) wrote2008-01-04 10:46 pm

трудности перевода

Продолжаем нашу бондиану:
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.
(Ian Fleming, Live and Let Die)

А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
Мягкие крабы под соусом по-татарски, отбивные по-гамбургски с кровью, приготовленные на гриле, картофель по-французски, итальянские брокколи, сборный салат с множеством исландских приправ, шотландское мороженое с распущенными ирисками и лучшее во всей Америке немецкое вино "Либерфраумильх". Сойдет?
- Звучит замечательно, - сказал Бонд, отметив про себя, "за исключением, пожалуй, распущенных ирисок".
Перевод no. 2:
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
Отбивные по-гамбургски! Шотландское мороженое! Множество исландских приправ! Торт "Птичье молоко"!

Re: "Sometimes something is gained in translation"

[identity profile] sator-arepo.livejournal.com 2008-01-05 07:28 am (UTC)(link)
Серьёзно?
Офигеть.

[identity profile] blog.rychev.com (from livejournal.com) 2008-01-05 11:50 am (UTC)(link)
Видимо, платили за объем переведенного текста.

Re: "Sometimes something is gained in translation"

[identity profile] symbolith.livejournal.com 2008-01-05 02:29 pm (UTC)(link)
Да, особенно в переоде Г&Г такой "креативной отсебятины" хоть жопой жуй.

Я в свое время испытал шок, прочитав оригинал на языке оригинала (а впервые я ознакомился с LOTR именно в версии Г&Г - известный "кирпич" издания "Северо-Запад")

Совершенно другой вкус языка. Гораздо суше.

А разгадка одна...

Re: "Sometimes something is gained in translation"

[identity profile] symbolith.livejournal.com 2008-01-05 02:32 pm (UTC)(link)
К тому же, Профессор был категорически против перевода имен собственных и фамилий - никаких "Торбинсов" и "Сумниксов".

Но это уже отдельная история.

Больше LOTR от русского перевода пострадал пожалуй только Честертон.

[identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com 2008-01-05 06:44 pm (UTC)(link)
О да, почитав Честертона в переводе, понял, почему русских в европе считают необразованными азиатами

[identity profile] mancunian.livejournal.com 2008-01-06 03:42 am (UTC)(link)
Бульба Сумкин и Сеня Ганджубас.