трудности перевода
Продолжаем нашу бондиану:
А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'(Ian Fleming, Live and Let Die)
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.
А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
Мягкие крабы под соусом по-татарски, отбивные по-гамбургски с кровью, приготовленные на гриле, картофель по-французски, итальянские брокколи, сборный салат с множеством исландских приправ, шотландское мороженое с распущенными ирисками и лучшее во всей Америке немецкое вино "Либерфраумильх". Сойдет?Перевод no. 2:
- Звучит замечательно, - сказал Бонд, отметив про себя, "за исключением, пожалуй, распущенных ирисок".
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!Отбивные по-гамбургски! Шотландское мороженое! Множество исландских приправ! Торт "Птичье молоко"!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
Re: yuck