ded_maxim: (преведение)
ded_maxim ([personal profile] ded_maxim) wrote2008-01-04 10:46 pm

трудности перевода

Продолжаем нашу бондиану:
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.
(Ian Fleming, Live and Let Die)

А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
Мягкие крабы под соусом по-татарски, отбивные по-гамбургски с кровью, приготовленные на гриле, картофель по-французски, итальянские брокколи, сборный салат с множеством исландских приправ, шотландское мороженое с распущенными ирисками и лучшее во всей Америке немецкое вино "Либерфраумильх". Сойдет?
- Звучит замечательно, - сказал Бонд, отметив про себя, "за исключением, пожалуй, распущенных ирисок".
Перевод no. 2:
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
Отбивные по-гамбургски! Шотландское мороженое! Множество исландских приправ! Торт "Птичье молоко"!

[identity profile] mancunian.livejournal.com 2008-01-05 02:05 pm (UTC)(link)
Поль Массон - это два.

Re: "Sometimes something is gained in translation"

[identity profile] symbolith.livejournal.com 2008-01-05 02:29 pm (UTC)(link)
Да, особенно в переоде Г&Г такой "креативной отсебятины" хоть жопой жуй.

Я в свое время испытал шок, прочитав оригинал на языке оригинала (а впервые я ознакомился с LOTR именно в версии Г&Г - известный "кирпич" издания "Северо-Запад")

Совершенно другой вкус языка. Гораздо суше.

А разгадка одна...

Re: "Sometimes something is gained in translation"

[identity profile] symbolith.livejournal.com 2008-01-05 02:32 pm (UTC)(link)
К тому же, Профессор был категорически против перевода имен собственных и фамилий - никаких "Торбинсов" и "Сумниксов".

Но это уже отдельная история.

Больше LOTR от русского перевода пострадал пожалуй только Честертон.

[identity profile] babulka.livejournal.com 2008-01-05 03:30 pm (UTC)(link)
Есть

[identity profile] dyak.livejournal.com 2008-01-05 03:42 pm (UTC)(link)
Не хуже, ИМО.

[identity profile] capellle.livejournal.com 2008-01-05 04:09 pm (UTC)(link)

Особенно понравились "соус по-татарски" и "распущенные ириски"

[identity profile] igorkri.livejournal.com 2008-01-05 04:33 pm (UTC)(link)
Настоящий перл попался мне в одном из переведённых на скорую руку детективов.
Переводчица написала, что летом обитателям виллы очень досаждали... жёлтые жакеты.

Yellow jackets, как можно догадаться.

[identity profile] mancunian.livejournal.com 2008-01-05 05:38 pm (UTC)(link)
"Соус по-татарски", кстати, не такая уж лажа. Например, steak tartare - это действительно стейк по-татарски, т.е. практически сырой.

[identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com 2008-01-05 06:44 pm (UTC)(link)
О да, почитав Честертона в переводе, понял, почему русских в европе считают необразованными азиатами

[identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com 2008-01-05 06:46 pm (UTC)(link)
*обычному русскому читателю, на которого и рассчитан перевод*
Сдаётся мне, Вы просто ненавидите всё русское.

[identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com 2008-01-05 06:47 pm (UTC)(link)
это не стейк по-татарски!

[identity profile] tristes-tigres.livejournal.com 2008-01-05 08:14 pm (UTC)(link)
Распущенные Ириски - это звучит сексуально.

[identity profile] kotovski.livejournal.com 2008-01-05 08:35 pm (UTC)(link)
я тут буквально вчера смотрел "стратегию паука" в очень странном формате -- пиратский ДВД, купленный в русском магазине за копейки, отрипанный с видеокассеты, с английскими субтитрами и русским дубляжем. так вот -- русский перевод соответствует английским субтитрам примерно на 30%, из остального -- половина отсебятина, половина вообще осталась без перевода. короче, нас наёбывали :)

Re: yuck

[identity profile] kotovski.livejournal.com 2008-01-05 08:36 pm (UTC)(link)
это дамское вино!

Re: yuck

[identity profile] bacr.livejournal.com 2008-01-05 10:44 pm (UTC)(link)
В данном меню отстойное всё начиная с Soft-shell crabs. Переводчик не должен стремиться к точности, а издеваться над лучшей кухней Бобруйска.

Re: yuck

[identity profile] mimoletnoe.livejournal.com 2008-01-05 11:11 pm (UTC)(link)
вино-то и правда второсортное в лучшем случае!

[identity profile] bert-msk.livejournal.com 2008-01-06 12:39 am (UTC)(link)
Это стейк тар-тар. А "по татарски" это "a-la tatarie"

[identity profile] mancunian.livejournal.com 2008-01-06 12:46 am (UTC)(link)
Такого не виделЪ.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2008-01-06 03:17 am (UTC)(link)
1. A что собственно такое flat beef? Что-то британское, что ли? Или он хотел сказать, что гамбургеры плоские? Так они другими не бывают...
2. Понятно, что ириски звучит смешно, а как иначе назвать butterscotch? Ириски и есть...
3. Как можно перевести Soft-shell crabс чтоб это не выглядело как зоологическое описание? Ну нет такого зверя в России... Короче, между двумя переводами неправильно переведенным остался только майонез тартар.

Ну и чтоб два раза не вставать - там выше знатоки немецких и американских вин всякую фигню написали. Либраумильх - вино слишком сладкое для основной еды, но к мороженному его вполне можно подать. Оно относится к тому же типу, что и Ауслезе, но классом пониже. Тем не менее, это вино высокого качества (Qualitaetswein), хотя и не высшего (Qualitaetswein mit Praedikat). Сухие вина - не немецкая специальность, рейнские, мозелские вина все сладковатые, но в определенном контексте очень хорошие. "Знатоки" там еще прохаживались насчет американских белых вин. Конечно, немецких лоз у нас мало, а вот белые вина французского типа, скажем, Шардоннэ, у нас делают, и очень хорошего качества.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2008-01-06 03:26 am (UTC)(link)
Не слушайте знатоков, Вы все сказали правильно. Это таки бифштекс по-татарски, По крайней мере по-английски. A la tatarie вообще неправильно, даже по-французски, французы это блюдо называют tartare-de-boeuf.

http://en.wikipedia.org/wiki/Steak_tartare
http://www.idilbay.ru/30gov.php
http://recettes.1001delices.net/plats-principaux/boeuf/filet-americain-tartare-de-boeuf_r700.html

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2008-01-06 03:37 am (UTC)(link)
.. а вот насчет вин, наоборот, сказали ерунду, уж не обижайтесь :)

[identity profile] mancunian.livejournal.com 2008-01-06 03:42 am (UTC)(link)
Бульба Сумкин и Сеня Ганджубас.

[identity profile] mancunian.livejournal.com 2008-01-06 03:43 am (UTC)(link)
Вы такой мудрый, чисто Махатма Ганди в натуре.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2008-01-06 04:37 am (UTC)(link)
Какое связь между мудростью и немецкими винами? Просто так сложилось, то как раз в немецких винах я более или менее разбираюсь (в отличие от большинства американцев, даже любителей вин...). Гораздо лучше, чем в других европейских.

[identity profile] e-dikiy.livejournal.com 2008-01-06 05:17 am (UTC)(link)
И татарское. Винно-татарское.

Page 2 of 3