трудности перевода
Jan. 4th, 2008 10:46 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжаем нашу бондиану:
А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'(Ian Fleming, Live and Let Die)
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.
А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
Мягкие крабы под соусом по-татарски, отбивные по-гамбургски с кровью, приготовленные на гриле, картофель по-французски, итальянские брокколи, сборный салат с множеством исландских приправ, шотландское мороженое с распущенными ирисками и лучшее во всей Америке немецкое вино "Либерфраумильх". Сойдет?Перевод no. 2:
- Звучит замечательно, - сказал Бонд, отметив про себя, "за исключением, пожалуй, распущенных ирисок".
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!Отбивные по-гамбургски! Шотландское мороженое! Множество исландских приправ! Торт "Птичье молоко"!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
no subject
Date: 2008-01-06 03:17 am (UTC)2. Понятно, что ириски звучит смешно, а как иначе назвать butterscotch? Ириски и есть...
3. Как можно перевести Soft-shell crabс чтоб это не выглядело как зоологическое описание? Ну нет такого зверя в России... Короче, между двумя переводами неправильно переведенным остался только майонез тартар.
Ну и чтоб два раза не вставать - там выше знатоки немецких и американских вин всякую фигню написали. Либраумильх - вино слишком сладкое для основной еды, но к мороженному его вполне можно подать. Оно относится к тому же типу, что и Ауслезе, но классом пониже. Тем не менее, это вино высокого качества (Qualitaetswein), хотя и не высшего (Qualitaetswein mit Praedikat). Сухие вина - не немецкая специальность, рейнские, мозелские вина все сладковатые, но в определенном контексте очень хорошие. "Знатоки" там еще прохаживались насчет американских белых вин. Конечно, немецких лоз у нас мало, а вот белые вина французского типа, скажем, Шардоннэ, у нас делают, и очень хорошего качества.