трудности перевода
Продолжаем нашу бондиану:
А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'(Ian Fleming, Live and Let Die)
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.
А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
Мягкие крабы под соусом по-татарски, отбивные по-гамбургски с кровью, приготовленные на гриле, картофель по-французски, итальянские брокколи, сборный салат с множеством исландских приправ, шотландское мороженое с распущенными ирисками и лучшее во всей Америке немецкое вино "Либерфраумильх". Сойдет?Перевод no. 2:
- Звучит замечательно, - сказал Бонд, отметив про себя, "за исключением, пожалуй, распущенных ирисок".
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!Отбивные по-гамбургски! Шотландское мороженое! Множество исландских приправ! Торт "Птичье молоко"!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
no subject
(Anonymous) 2008-01-05 11:57 am (UTC)(link)Многие, наверное, слышали, что некий "переводчик" О. Колесников как-то аж судился с km.ru за размещение своих "переводов" без его согласия. Мне недавно попалась книжка (хорошая приключенческая фантастика, кстати) Дж. Пурнелля, "Космический корабль короля Давида", изуродованная "переводом" этого колесникова. Вот несколько примеров этого "перевода", с наугад раскрытых страниц (наверное, ни одной страницы без ляпов там нет), так что это не самые грубые, просто те, что попались.
Ниже мои варианты перевода (нерафинированные, но почти дословные) - синие, колесникова - красные.
Then the wars boiled on past Makassar.
Прямо противоположный смысл...
The pirate chieftain, his rank marked by bright gold bands around his neck and ankles, ...
Руки и лодыжки -- какая разница?..
(Ниже речь идет о попытке сформировать добровольное ополчение в осажденном городе)
It can do no great harm to allow you to train this rabble, for when you and they are killed that will be all the longer our rations will last.
Причем тут договор?...
"What were you a colonel of?" she asked.
Козел автор, совсем не то написал. Щас мы его подправим...
Those who hadn't pawned their finery during the siege now wore it.
Ну что тут комментировать...
(Размышления персонажа)
There were other ways to live, other cultures on other worlds, worlds without end, worlds after worlds, and what was Prince Samual's World, or anyone on it?
Эх, автор, забыл ответ написать? Мы тебе поможем...
Lieutenant Farr was a short, dark man who resembled the planetary locals. MacKinnie wondered idly if he had been chosen for the post for his ability to blend in with the rest of the population.
У кого он интересовался? Очередная фантазия переводчика.
Я на полном серьезе нахожу такие ляпы на каждой странице. И это не говоря уж о том, что идеально выверенный стиль Пурнелля у колесникова превращается в слог пятиклассника, пытающегося писать фантастику. Позорище...