ded_maxim: (преведение)
[personal profile] ded_maxim
Продолжаем нашу бондиану:
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.
(Ian Fleming, Live and Let Die)

А вот два перевода этого места на русский, оба в своем роде прекрасны. Перевод no. 1:
Мягкие крабы под соусом по-татарски, отбивные по-гамбургски с кровью, приготовленные на гриле, картофель по-французски, итальянские брокколи, сборный салат с множеством исландских приправ, шотландское мороженое с распущенными ирисками и лучшее во всей Америке немецкое вино "Либерфраумильх". Сойдет?
- Звучит замечательно, - сказал Бонд, отметив про себя, "за исключением, пожалуй, распущенных ирисок".
Перевод no. 2:
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
Отбивные по-гамбургски! Шотландское мороженое! Множество исландских приправ! Торт "Птичье молоко"!

Date: 2008-01-05 11:57 am (UTC)
From: (Anonymous)
Надо бить их...
Многие, наверное, слышали, что некий "переводчик" О. Колесников как-то аж судился с km.ru за размещение своих "переводов" без его согласия. Мне недавно попалась книжка (хорошая приключенческая фантастика, кстати) Дж. Пурнелля, "Космический корабль короля Давида", изуродованная "переводом" этого колесникова. Вот несколько примеров этого "перевода", с наугад раскрытых страниц (наверное, ни одной страницы без ляпов там нет), так что это не самые грубые, просто те, что попались.
Ниже мои варианты перевода (нерафинированные, но почти дословные) - синие, колесникова - красные.

Then the wars boiled on past Makassar.


Прямо противоположный смысл...

The pirate chieftain, his rank marked by bright gold bands around his neck and ankles, ...


Руки и лодыжки -- какая разница?..

(Ниже речь идет о попытке сформировать добровольное ополчение в осажденном городе)
It can do no great harm to allow you to train this rabble, for when you and they are killed that will be all the longer our rations will last.


Причем тут договор?...

"What were you a colonel of?" she asked.


Козел автор, совсем не то написал. Щас мы его подправим...

Those who hadn't pawned their finery during the siege now wore it.


Ну что тут комментировать...

(Размышления персонажа)
There were other ways to live, other cultures on other worlds, worlds without end, worlds after worlds, and what was Prince Samual's World, or anyone on it?


Эх, автор, забыл ответ написать? Мы тебе поможем...

Lieutenant Farr was a short, dark man who resembled the planetary locals. MacKinnie wondered idly if he had been chosen for the post for his ability to blend in with the rest of the population.


У кого он интересовался? Очередная фантазия переводчика.

Я на полном серьезе нахожу такие ляпы на каждой странице. И это не говоря уж о том, что идеально выверенный стиль Пурнелля у колесникова превращается в слог пятиклассника, пытающегося писать фантастику. Позорище...

Profile

ded_maxim: (Default)
ded_maxim

December 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425 2627282930
31      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 17th, 2025 01:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios