(no subject)
Jan. 23rd, 2004 12:23 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А в английском переводе Снусмумрика нарекли Snufkin.
И пусть хоть одна сволочь попробует вякнуть что-нибудь ругательное про муми-троллей.
Update: в ходе оживлённой дискуссии выяснилось, что в шведском оригинале (а Туве Янссон писала по-шведски) Снусмумрика таки зовут Snusmumriken. О том, откуда взялся Snufkin, наука, разумеется, умалчивает.
И пусть хоть одна сволочь попробует вякнуть что-нибудь ругательное про муми-троллей.
Update: в ходе оживлённой дискуссии выяснилось, что в шведском оригинале (а Туве Янссон писала по-шведски) Снусмумрика таки зовут Snusmumriken. О том, откуда взялся Snufkin, наука, разумеется, умалчивает.
no subject
Date: 2004-01-23 07:20 am (UTC)--- Вечно желающая придраться Б.
P.S.
Date: 2004-01-23 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-23 07:30 am (UTC)За "вяк!" типа ответишь, да.
no subject
Date: 2004-01-23 07:40 am (UTC)Я ем свои слова (и вяки)...
Все равно любопытно как етот... "Nuuskamuikkunen" превратился в Снусмумрика???
Но тем не менее мне остается только заключить что переводчики детской литературы на английский язык совсем не имеют воображения.
no subject
Date: 2004-01-23 07:46 am (UTC)Снусмумрик он и есть Снусмумрик.
no subject
Date: 2004-01-23 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-23 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-25 11:08 am (UTC)