(no subject)
А в английском переводе Снусмумрика нарекли Snufkin.
И пусть хоть одна сволочь попробует вякнуть что-нибудь ругательное про муми-троллей.
Update: в ходе оживлённой дискуссии выяснилось, что в шведском оригинале (а Туве Янссон писала по-шведски) Снусмумрика таки зовут Snusmumriken. О том, откуда взялся Snufkin, наука, разумеется, умалчивает.
И пусть хоть одна сволочь попробует вякнуть что-нибудь ругательное про муми-троллей.
Update: в ходе оживлённой дискуссии выяснилось, что в шведском оригинале (а Туве Янссон писала по-шведски) Снусмумрика таки зовут Snusmumriken. О том, откуда взялся Snufkin, наука, разумеется, умалчивает.
no subject
(Anonymous) 2004-01-23 07:20 am (UTC)(link)--- Вечно желающая придраться Б.
P.S.
(Anonymous) 2004-01-23 07:25 am (UTC)(link)no subject
За "вяк!" типа ответишь, да.
no subject
(Anonymous) 2004-01-23 07:40 am (UTC)(link)Я ем свои слова (и вяки)...
Все равно любопытно как етот... "Nuuskamuikkunen" превратился в Снусмумрика???
Но тем не менее мне остается только заключить что переводчики детской литературы на английский язык совсем не имеют воображения.
no subject
Снусмумрик он и есть Снусмумрик.
no subject
no subject
no subject